Shia Circle Logo

ShiaCircle

Dreams
Salah
Khatmat
Latmiya
Watch
Reading

Download app

Shia Circle Logo

Download app

Back to Reading

Share

His Supplication In Giving Thanks

Duaa

أللَّهُمَّ إنَّ أَحَداً لاَ يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً

allahumma innahu la yablughu min shukrika ghayatan

O God, no one reaches a limit in thanking Thee


إلاّ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إحْسَانِكَ مَا يُلْزِمُهُ شُكْرَاً،

illaḥ ḥaṣala ʿalayhi min iḥsanika mā yulzimuhu shukran

without acquiring that of Thy beneficence which enjoins upon him thanksgiving,


وَلا يَبْلُغُ مَبْلَغاً مِنْ طَاعَتِكَ وَإن اجْتَهَدَ

walā yablughu mablaghan min ta'atika wa in ijtaḥada

nor does anyone reach a degree in obeying Thee, even if he strives,


إلاَّ كَانَ مُقَصِّراً دُونَ اسْتِحْقَاقِكَ بِفَضْلِكَ،

'illa kāna muqaṣṣiran dūna istiḥqāqika bifadlik

without falling short of what Thou deservest because of Thy bounty.


فَأَشْكَرُ عِبَادِكَ عَاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ

fa-ashkaru ʿibādika ʿājizun ʿan shukrika

The most thankful of Thy servants has not the capacity to thank Thee,


وَأَعْبَدُهُمْ مُقَصِّرٌ عَنْ طَاعَتِكَ،

wa'aʿbaduhum muqaṣṣirun ʿan ṭaaʿatika

and the most worshipful of them falls short of obeying Thee.


لا يَجبُ لأِحَد أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقِهِ،

lā yajubu li'aḥad an taghfira lahū bi-istiḥqāqihi

To none of them is due Thy forgiveness through what he himself deserves


وَلا أَنْ تَرْضَى عَنْهُ بِاسْتِيجَابِهِ،

walā an tarḍā ʿanhu bi-istījābih

or Thy good pleasure for his own merit.


فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَولِكَ،

faman ghafartalahu fabitawlika

When Thou forgivest someone, it is through Thy graciousness,


وَمَنْ رَضِيْتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ

wa man raḍīta ʿanhu fabi faḍlika

and when Thou art pleased with someone, it is through Thy bounty.


تَشْكُرُ يَسِيرَ مَا شُكِرْتَهُ وَتُثِيبُ عَلَى قَلِيلِ مَا تُطَاعُ فِيهِ

tashkuru yasira ma shukirtahu wa tuthibu 'ala qaleelin ma tuta'afihu

Thou showest gratitude for the paltry for which gratitude is shown to Thee and Thou rewardest the small act in which Thou art obeyed,


حَتَّى كَأَنَّ شُكْـرَ عِبَادِكَ الَّذِيْ أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوَابَهُمْ

ḥattá ka'anna shukra ʿibādika alladhī awjabta ʿalayhi thawābahum

so that it seems as if Thy servants' thanksgiving for which Thou hast made incumbent their reward


وَأَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزَاءَهُمْ

wa'aẓamt(a) ʿanhu jazāʾahum

and made great their repayment


أَمْرٌ مَلَكُوا اسْتِطَاعَةَ الامْتِنَاعِ مِنْهُ دُونَكَ

amrun malakū istiṭāʿata al-imtināʿi minhu dūnaka

is an affair from which they could have held back without Thee,


فَكَافَيْتَهُمْ أَوْ لَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ فَجَازَيْتَهُمْ،

fakaafaytahum aw lam yakun sababuhu biyadika fajaazaytahum

and hence Thou wilt recompense them, and whose cause is not in Thy hand, and hence Thou wilt repay them.


بَـلْ مَلَكْتَ يَا إلهِي أَمْرَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوا عِبَادَتَكَ،

bal malakta yā ilāhī amrahum qabla an yamlikū ibādataka

Nay, my God, Thou hadst power over their affair before they had power to worship Thee,


وَأَعْدَدْتَ ثَوَابَهُمْ قَبْلَ أَنْ يُفِيضُوا فِي طَاعَتِكَ،

wa'aʿdadta thawābahum qabla an yufīḍū fī ṭāʿatika

and Thou hadst prepared their reward before they began to obey Thee;


وَذَلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الأِفْضَالُ،

wa dhalika anna sunnataka al-afḍal

and that because Thy wont is bestowal of bounty,


وَعَادَتَكَ الإحْسَانُ، وَسَبِيلَكَ الْعَفْوُ،

wa ʿadatka al-iḥsānu, wa sabīlaka al-ʿafwu

Thy custom beneficence, Thy way pardon.


فَكُلُّ الْبَرِيِّةِ مًعْتَرِفَةٌ بِأَنَّكَ غَيْرُ ظَالِم لِمَنْ عَاقَبْتَ،

fakullu al-bariyyati muʿtarifatun bi-annaka ghayru ẓalim li-man ʿaqabta

So all creatures confess that Thou wrongest not him whom Thou punishest


وَشَاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضِّلٌ عَلَى مَنْ عَافَيْتَ،

wa shāhidatun bi-annaka mutafadhdhilun ʿalā man ʿāfayta

and bear witness that Thou bestowest bounty upon him whom Thou pardonest.


وَكُلٌّ مُقِرٌّ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّقْصِيْرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ،

wa kullun muqirrun ʿalā nafsihi bi-t-taqṣīri ʿammā mustawjabt

Each admits that he has fallen short of what Thou meritest.


فَلَوْلا أَنَّ الشَّيْطَانَ يَخْتَدِعُهُمْ عَنْ طَاعَتِكَ ما عَصاكَ عاصٍ

fala-wlā anna ash-shaytān-a yakh-taḍiʿuhum ʿan ṭāʿatika mā ʿaṣāka

Had Satan not misled them from Thy obedience, no disobeyer would have disobeyed Thee,


وَلَوْلا أَنَّهُ صَوَّرَ لَهُمُ البَاطِلَ فِي مِثَالِ الْحَقِّ

walawla annahu sawwara lahumul-batila fi mithali al-haqqi

and had he not shown falsehood to them in the likeness of truth


مَا ضَلَّ عَنْ طَرِيْقِكَ ضَالٌّ.

maḍalla ʿan ṭarīqika ḍāllun

no strayer would have gone astray from Thy path.


فَسُبْحَانَكَ مَا أَبْيَنَ كَرَمَكَ

fasubḥānaka mā ʾabyana karamaka

So glory be to Thee! How manifest is Thy generosity


فِي مُعَامَلَةِ مَنْ أَطَاعَكَ أَوْ عَصَاكَ،

fī muʿāmalati man ʾaṭāʿaka aw ʿaṣāka

in dealing with him who obeys or disobeys Thee!


تَشْكُرُ للْمُطِيْعِ مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ،

taškurul-limuṭīʿi mā ʾanta tawallaytahu lah

Thou showest gratitude to the obedient for that which Thou undertakest for him,


وَتُمْلِي لِلْعَاصِي فِيْمَا تَمْلِكُ مُعَاجَلَتَهُ فِيْهِ،

wa tumli li-l-ʿāṣī fīmā tamliku muʿājalatahu fīhi

and Thou grantest a respite to the disobedient in that within which Thou art able to hurry him.


أَعْطَيْتَ كُلاًّ مِنْهُمَا مَا لَمْ يَجِبْ لَهُ،

ʾaʿṭayta kullan minhuma mā lam yajib lah

Thou givest to each of them that which is not his due,


وَتَفَضَّلْتَ عَلَى كُلٍّ مِنْهُمَا بِمَا يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ

wa tafaḍḍaltu ʿalā kullin minhumā bimā yaqsuru ʿamaluhu ʿanhu

and Thou bestowest bounty upon each in that wherein his works fall short.


وَلَوْ كَافَأْتَ الْمُطِيعَ عَلَى مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ

wa law kāfā'ta al-muṭīʿa ʿalā mā ʾanta tawallaytahu

Wert Thou to counterbalance for the obedient servant that which Thou Thyself hadst undertaken,


لاَوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوَابَكَ،

lāw shakka ʾan yafqiḍa thawābak

he would be on the point of losing Thy reward


وَأَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ

wa an tazūla ʿanhu niʿmatuka

and seeing the end of Thy favour,


وَلكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جَازَيْتَهُ

wa lakinnaka bikaramika jazaytahu

but through Thy generosity Thou hast repaid him


عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصِيرَةِ الفَانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّوِيلَةِ الْخَالِدَةِ،

ʿalā al-muddati al-qaṣīrah al-fāniyah bil-muddati aṭ-ṭawīlah al-khālidah

for a short, perishing term with a long, everlasting term,


وَعَلَى الْغَايَةِ الْقَرِيبَةِ الزَّائِلَةِ بِالْغايَةِ الْمَدِيدَةِ الْبَاقِيَةِ،

wa ʿalā al-ghāyati al-qarībah al-zāʾilah bil-ghāyati al-madīdah al-bāqiyah

and for a near, vanishing limit with an extended, abiding limit.


ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصَاصَ فِيمَا أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ

thumma lam tasumhu al-qisasa fee ma akala min rizqik

Then Thou dost not visit him with a settling of accounts for Thy provision


الَّذِي يَقْوَى بِهِ عَلَى طَاعَتِكَ،

alladhī yaqwá bihi ʿalá ṭāʿatika

through which he gained strength to obey Thee,


وَلَـمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُنَاقَشَاتِ فِي الآلاتِ

walam tahmilhu ʿalal-munāqašātifil-ālāt

nor dost Thou force him to make reckonings for the organs


الَّتِي تَسَبَّبَ بِاسْتِعْمَالِهَا إلَى مَغْفِـرَتِكَ،

al-latī tasabbaba bi istiʿmālihā ilā maghfiratika

he employed to find the means to Thy forgiveness.


وَلَـوْ فَعَلْتَ ذلِكَ بِهِ

walaw faʿalta dhalika bihi

Wert Thou to do that to him,


لَذَهَبَ بِجَمِيْعِ مَا كَدَحَ لَهُ

laḏahaba bijamīʿi mā kadaha lah

it would take away everything for which he had laboured


وَجُمْلَةِ مَا سَعَى فِيهِ،

wa-jumlati mā saʿā fīhi

and all wherein he had exerted himself


جَزَاءً لِلصُّغْرى مِنْ أَيادِيْكَ وَمِنَنِكَ،

jazā'an li-ṣ-ṣughrā min ayādīka wa minannika

as repayment for the smallest of Thy benefits and kindnesses,


وَلَبَقِيَ رَهيناً بَيْنَ يَدَيْكَ بِسَائِرِ نِعَمِكَ

walabaqiya raheenan bayna yadayka bisa'iri ni'mika

and he would remain hostage before Thee for Thy other favours.


فَمَتَى كَانَ يَسْتَحِقُّ شَيْئاً مِنْ ثَوَابِكَ ، لا ، مَتَى؟.

famataa kana yastahiqq shay'an min thawabika, la, mataa?

So how can he deserve something of Thy reward? Indeed, how?


هَذَا يا إلهِي حَالُ مَنْ أَطَاعَكَ وَسَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ،

hādhā yā ilāhī ḥālu man aṭāʿaka wa sabīlu man taʿabbada laka

This, my God, is the state of him who obeys Thee and the path of him who worships Thee.


فَأَمَّا الْعَاصِيْ أَمْرَكَ وَالْمُوَاقِـعُ نَهْيَكَ

fa'ammā al-ʿāṣiyu amraka wal-muwāqiʿu nahyaka

But as for him who disobeys Thy command and goes against Thy prohibition,


فَلَمْ تُعَاجِلْهُ بِنَقِمَتِكَ لِكَيْ يَسْتَبْدِلَ بِحَالِهِ فِي مَعْصِيَتِكَ

falamm tuʿājilhu bināqimati-ka li-ky yastabdila bi-ḥāli-hi fī maʿṣiyatika

Thou dost not hurry him to Thy vengeance, so that he may seek to replace his state in disobeying Thee


حَالَ الاِنَابَـةِ إلَى طَـاعَتِـكَ،

ḥāla al-inābati ilā ṭāʿatika

with the state of turning back to obey Thee,


وَلَقَـدْ كَـانَ يَسْتَحِقُّ فِي أَوَّلِ مَـا هَمَّ بِعِصْيَانِكَ

wa-laqad kāna yastahiqq fī awwali mā hamma bi-ʿiṣyānik

though he deserved from the time he set out to disobey Thee


كُلَّ مَا أَعْدَدْتَ لِجَمِيعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ،

kullamaa aʿdadta li-jameeʿi khalqika min ʿuqubatika

every punishment which Thou hast prepared for all Thy creatures.


فَجَمِيعُ مَا أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنْ الْعَذَابِ،

fajamiʿu mā ʾakhkhartahū min al-ʿadhāb

Through each chastisement which Thou hast kept back from him


وَأَبْطَأتَ بِهِ عَلَيْهِ مِنْ سَطَوَاتِ النَّقِمَةِ وَالْعِقَابِ تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ،

wa 'abta'ta bihi 'alayhi min satawaat al-naqimah wal-'iqaab tarakun min haqqika

and each penalty of Thy vengeance and Thy punishment which Thou hast delayed from him, Thou hast refrained from Thy right


وَرِضىً بِدُونِ وَاجِبِكَ،

wa riḍān bidūni wājibika

and shown good pleasure in place of what Thou hast made obligatory.


فَمَنْ أكْرَمُ يَا إلهِي مِنْكَ

faman akramu ya ilahi minka

So who is more generous, my God, than Thou?


وَمَنْ أَشْقَى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْـكَ، لا ، مَنْ؟

wa-man ashqā mimman halaka ʿalayka, lā, man?

And who is more wretched than he who perishes in spite of Thee? Indeed, who?


فَتَبَارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ إلاّ بِالإحْسَانِ،

fatabarakt(a) 'an tuwṣaf(a) 'ill(a) bil-'iḥsān(i)

Thou art too blessed to be described by any but beneficence


وَكَـرُمْتَ أَنْ يُخَافَ مِنْكَ إلاّ الْعَدْلُ،

wa karumta an yukhafa minka illa al-'adl

and too generous for any but justice to be feared from Thee!


لا يُخْشَى جَوْرُكَ عَلَى مَنْ عَصَاكَ،

lā yukhshā jawruka ʿalā man ʿasāka

There is no dread that Thou wilt be unjust toward him who disobeys Thee,


وَلاَ يُخَافُ إغْفَالُكَ ثَوَابَ مَنْ أَرْضَاكَ.

walā yukhāfu ʾiġfāluka thawāba man ʾarḍāka

nor any fear of Thy neglecting to reward him who satisfies Thee.


فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِهِ وَهَبْ لِيْ أَمَلِي،

fasalli ʿala muhammadin wa ālihi wa hab li amalī

So bless Muhammad and his Household, give me my hope,


وَزِدْنِي مِنْ هُدَاكَ

wa zidni min hudak

and increase me in that of Thy guidance


مَا أَصِلُ بِهِ إلَى التَّوْفِيقِ فِي عَمَلِي،

ma aṣilu bihī ilā al-tawfīq fī ʿamalī

through which I may be successful in my works!


إنَّكَ مَنَّانٌ كَرِيمٌ.

'innaka mannānun karīmun

Surely Thou art All-kind, Generous.


Shia Circle Logo

Products

Dreams

Prayer Times

Quran

Khatmat

Latmiya

Shows and Movies

Duaa and Books

Shia Questions

Download Shia Circle on App StoreDownload Shia Circle on Google Play Store

© ShiaCircle.com, Inc. 2024

Contact

Privacy

Terms